// Einfache Texte
...mehr
// Fachtexte
...mehr
// Sehr anspruchs- volle Fachtexte
...mehr
|

Im Hinblick auf den unterschiedlichen Schwierigkeitsgrad unterscheide ich bei den Übersetzungen die
deutsch-tschechische und die tschechisch-deutsche Relation.
Ausgehend vom Schwierigkeitsgrad unterscheide ich bei den beiden Kategorien weiterhin:
einfache Texte (Privatkorrespondenz, E-Mails, etc.)
Fachtexte (gängige Fachtexte wie Anleitungen, technische Dokumentation,
Geschäftsbriefe, juristische Texte, etc.)
sehr anspruchsvolle Fachtexte (Forschungsanalysen u.ä.)
Die durchschnittliche Tageskapazität beträgt bis 8 NS, bei einfachen Texten auch mehr.
Fachbereiche, in denen ich bislang meine Übersetzungen geltend machen konnte, sind diese:
Kfz- und Maschinenbautechnik und -technologie
Volkswirtschaft/Finanzen
Qualitätssicherung
Berichterstattung und Publizistik
Werkstoffkunde/Metallurgie/Metallographie
Handel
Politik
Recht
Werbung und Marketing
Sport (Fußball, Eishockey, Motorsport)
Kultur, Kunst, Geschichte, Archäologie
Gewerkschaftsthemen
Übersetzungsarten, mit denen ich gewöhnlich in Kontakt komme, sind folgende:
technische Fachtexte
Handbücher, Kataloge
Bedienungs-, Wartungs-, Service-
und Montageanleitungen
Handelskorrespondenz
Berichterstattungs- und publizistische Texte
Presseberichte und -mitteilungen
juristische Texte
Bei den Übersetzungsarbeiten kann auch die Übersetzungssoftware eingesetzt werden, welche die Arbeit
nicht nur beschleunigt, sondern auch zur Erhaltung der einheitlichen Terminologie beiträgt. Ich arbeite z.B.
mit der CAT Transit.
|