// Běžný text
...více
// Odborný text
...více
// Vysoce odborný text
...více
|

Vzhledem k rozdílné obtížnosti dělím překlady na relaci německo-českou a relaci česko-německou.
Rovněž vzhledem k obtížnosti dělím dále obě kategorie na:
běžný text (např. osobní korespondence, maily, atd.)
odborný text (běžný odborný text jako manuály, technická dokumentace, obchodní dopisy, právnické texty atd.)
vysoce odborný text (výzkumné analýzy apod.)
Průměrná denní kapacita je až 8 NS, u běžných textů i vyšší.
Obory, ve kterých jsem dosud uplatnil své překlady, jsou tyto:
automobilová a strojírenská
technika a technologie
ekonomika/finance
řízení jakosti
zpravodajství a publicistika
nauka o materiálu/metalurgie/metalografie
obchod
politika
právo
reklama a marketing
sport (fotbal, hokej, motorizmus)
kultura, umění, historie, archeologie
odborářská tematika
Obvyklými druhy překladů, se kterými se setkávám, jsou:
odborné technické texty
příručky, katalogy
manuály pro obsluhu, údržbu, servis a montáž
obchodní korespondence
zpravodajské a publicistické texty
tiskové zprávy a sdělení
právnické texty
Při překladech lze využít i překladatelský SW, který překlad nejen urychluje, ale přispívá i k
udržení jednotné terminologie. Pracuji např. s CAT Transit.
|